80 results where found for «King Ñaca Ñaca (El rey Ñaca Ñaca)»


Cantata Santa María de Iquique

Song by:
Luis Advis
Testimony by:
Alfonso Padilla
« Between March 1974 and July 1975, I had the opportunity to arrange about 200 songs and direct the production of the Cantata de Santa María de Iquique. In truth, the prison was my conservatoire. That’s where I learnt the basics of the profession of musician. »
[...]
« Two comrades would spend a day taking down the lyrics of the songs, and I would spend two days listening attentively to transcribe the harmonic and rhythmic accompaniment, which I would write down in the usual manner that popular music operates. On the fourth day, the record would leave the prison. »
[Read full testimony]

La López Pereyra

Song by:
Artidorio Cresseri
Testimony by:
Germán Larrabe
« This Argentine zamba* was the first song we tried to perform in Puchuncaví, with a group made up of prisoners transferred from Chacabuco Detention Camp together with us, newly arrived 'Puchuncas'. »
[...]
« La López Pereyra »
[Read full testimony]

Story of the Chair (Historia de la silla)

Song by:
Silvio Rodríguez
Testimony by:
Eduardo Andrés Arancibia Ortiz
Experience in:
« This was one of the songs Silvio Rodríguez sang to us the day he visited the political prisoners in Santiago’s Public Jail in 1990. I had the chance to thank him on behalf of Víctor Zúñiga Arellano, a political prisoner who died in an escape attempt in 1987 in the Santiago Penitentiary, as this songwriter had been a treasured companion during Víctor’s life in hiding. »
[...]
« a bird of prey lurks in that place. »
[Read full testimony]

I’m Not from Here - To my Comrade, my Love (No soy de aquí - A mi compañera)

Song by:
Facundo Cabral, with lyrics modified by a political prisoner
Testimony by:
Alfonso Padilla Silva
Experience in:
« The choir of male prisoners sang a piece called “A mi compañera” (To my comrade, my love) to the music of “No soy de aquí, ni soy de allá” (I'm not from here, nor from there) by Facundo Cabral. I don’t remember who wrote the lyrics. But that’s how I wrote it down in one of the ten notebooks I used to copy songs during my imprisonment. »
[...]
« The female comrades who were prisoners replied to the chanting of the men held in the Regional Stadium with the song “To my comrade” sung to the rhythm of the Argentinean zamba “Woman, child and friend” by Robustiano Figueroa Reyes. »
[Read full testimony]

They Say the Homeland Is - Soldier's Song

Song by:
Chicho Sánchez Ferlosio
Testimony by:
Sergio Reyes Soto
Experience in:
« This song, like so many others, was not at all “captive”. The revolutionary songs we sang behind bars imbued us with a sense of freedom. Rolando Alarcón, and later Quilapayún, introduced “Dicen que la patria es” (or “Canción de soldados”) to Chile. »
[...]
« Sergio Reyes Soto »
[Read full testimony]

The Paper Boat (El barco de papel)

Song by:
Julio Numhauser, popularised by the band Amerindios.
Testimony by:
Carlos Muñoz
Experience in:
« One of the most important songs in the detention centres. Impossible to count how many times we sang it. Every time someone was released from a detention camp or there was credible information that a person would be sent into exile, a gigantic chorus would sing this song, in a powerful unison. No one could possibly forget it. Especially significant at Tres Álamos, as this was the “exit” camp. »
[...]
« The Paper Boat (El barco de papel) »
[Read full testimony]

The Paper Boat (El barco de papel)

Song by:
Julio Numhauser, popularised by the band Amerindios.
Testimony by:
José Selín Carrasco Vargas
« While we were imprisoned in Melinka, this song was sung every time that one of us was released. I remember a fellow prisoner nicknamed Bigote Molina (Moustache Molina) singing the song when we were going to Tres Álamos, from where we would be released a few days later. »
[...]
« The Paper Boat (El barco de papel) »
[Read full testimony]

The Man Who Transformed into an Animal (El hombre que se convirtió en animal)

Song by:
Sergio Vesely
Testimony by:
Sergio Vesely
« I wrote this song shortly after reading Franz Kafka’s The Metamorphosis, one of the books that circulated in Camp Melinka from hand to hand and cabin to cabin. I presume I don’t have to explain who is the one experiencing the metamorphosis here. »
[...]
« The Man Who Transformed into an Animal (El hombre que se convirtió en animal) »
[Read full testimony]

The Little Snail (El caracolito)

Song by:
Sergio Vesely
Testimony by:
Sergio Vesely
Experience in:
« I composed this song for a small children’s party we organised in the visitors’ yard of the Valparaíso Jail. I remember how the children had fun that day and enjoyed the play. That was the first time I put down the guitar so that a prisoner who played the accordion could accompany me. 'El caracolito' is one of three songs in this genre I wrote while in prison. »
[...]
« The Little Snail (El caracolito) »
[Read full testimony]

The Scholar (El letrado)

Song by:
Quelentaro (Gastón and Eduardo Guzmán)
Testimony by:
Luis Cifuentes Seves
Experience in:
Campamento de Prisioneros Chacabuco, November 1973 – February 1974
« From the first time I heard it, I was impressed by the way the duo Quelentaro sang this song, which was also written by them. When I sang it, I always tried to sing it in their style. I never sang it on stage, only for myself or for small groups of friends strumming guitars together. »
[...]
« The Scholar (El letrado) »
[Read full testimony]