Creole Mass – Gloria (Misa criolla - Gloria)

Music piece by:
Ariel Ramírez
Testimony by:
Luis Cifuentes Seves
Experience in:
Campamento de Prisioneros Chacabuco, November – December 1973

As far as I remember (and there may be other versions), Los de Chacabuco band was founded by Ángel Parra in response to a request by the Army chaplain Varela, who asked for assistance for the Mass he celebrated for both prisoners and soldiers.

Our first musical presentation was the Creole Mass by Ariel Ramírez. We sang this version until it was replaced by one of Ángel’s compositions written in Chacabuco.

We also performed other songs, usually based on Latin American folklore, which we played in the weekly shows authorised by the military.


Tags:

Published on: 12 January 2015

Glory to God in the highest
and on earth
peace to all men
who love the Lord.

We praise you
we bless you
we adore you
we glorify you
we give thanks to you
for your great glory
God our Lord, Heavenly King
O God, almighty Father.

Lord Jesus Christ, Only-Begotten Son
Lord God, Lamb of God
Son of the Father
You take away the world's sins
have mercy on us.

You who take away the world's sins,
receive our prayers.
You who reign with the Father
have mercy on us.

Glory to God in the highest
and on earth
peace to all men
peace to all men who love the Lord.

For You alone are the Holy One
You alone, oh Lord, You alone.

You alone are the Highest Jesus Christ
with the Holy Spirit.
In the glory of God, the Father
Amen.



Related testimonies:

  • Blue Eyes (Ojos azules)  Luis Cifuentes Seves, Campamento de Prisioneros Chacabuco, January – February 1974

    This is the last track on the cassette recorded by the band Los de Chacabuco in the concentration camp; it was digitised in 2015.

  • The Crux of the Matter (La madre del cordero)  Servando Becerra Poblete, Campamento de Prisioneros Chacabuco, 9 November 1973 - 10 November 1974

    I recited this poem in the National Stadium. I continued to do so in the Chacabuco prison camp, earning the nickname of “Venancio” from my fellow prisoners.

  • The Crux of the Matter (La madre del cordero)  Servando Becerra Poblete, Campamento de Prisioneros, Estadio Nacional, 9 November 1973 - 10 November 1974

    I recited this poem in the National Stadium. I continued to do so in the Chacabuco prison camp, earning the nickname of “Venancio” from my fellow prisoners.

  • How We Resemble Each Other (En qué nos parecemos)  Luis Cifuentes Seves, Campamento de Prisioneros, Estadio Nacional, September - November 1973

    During the 1960s, the group Quilapayún popularised this old Spanish song in Chile. Víctor Canto and I performed it as a duet in Santiago’s National Stadium, which had been converted into a concentration, torture and extermination camp.

  • Chacabuco’s Soul (Alma de Chacabuco)  Luis Cifuentes Seves, Campamento de Prisioneros Chacabuco, November - December 1973

    This is the original version of a composition by Ángel Parra at Chacabuco, as secretly recorded at the prison camp during his farewell concert. The composer’s voice can be heard.