The Woman from Huillinco (La Huillincana)

Music piece by:
Liborio Bórquez Guzmán, popularised by Héctor Pavez
Testimony by:
Rubén Torres Ávila

When I was in the last year of secondary school at the Liceo 8 in Santiago, I suggested to a teacher to do an interview with a prisoner of the youth detention centre Blas Cañas. After the interview, I offered the prison’s governor to take the school’s folk group to present a show to the inmates.

The group played the cuecaMusic genre (usually for voice and accompaniment) and partner dance, found in Chile, Argentina and Bolivia. The cueca chilota comes from Chiloé Island, in southern Chile. ‘La Huillincana’ from Chiloé Island, a periconaPopular dance of the island of Chiloé in which two couples dance interdependently. and a waltz fromChiloé Island. The imprisoned boys surrounded the folk group and they themselves were surrounded by the guards.

After the show, one of the prisoners offered to sing the cumbia ‘Cortando caña’ a cappella: ‘Cutting cane, buddy, I spend my life.’

From the group of students, Susana, who was my girlfriend, danced with an inmate. This act was transgressive.

Years late, as a political prisoner in the Cárcel Pública de Santiago, I listened to the pitiful and religious chant of the evangelicals.


Tags:

Published on: 18 June 2022

Oh boy, how I like
the women from Huillinco
oh boy, how I like
the women from Huillinco.

Who kiss in the afternoons
and in the mornings
who kiss in the afternoons
and in the mornings.

And in the mornings, my soul
and very early
and in the mornings, my soul
and very early.

And when I find them
the best of the best
and when I find them
the best of the best.

The best of the best, my soul
her little boat
the best of the best, my soul
her little boat.

They kiss the boys
in the shade
they kiss the boys
in the shade.

And let’s go to Chindo’s
it’ll be a bliss.

Related testimonies:

  • Ode to Joy (Himno a la alegría)  Amelia Negrón, Campamento de Prisioneros, Tres Álamos, 31 December 1975

    Preparations for that Wednesday night became more intense. It would be a different night. We women prisoners had secretly organised ourselves, but more importantly, we had also coordinated with the male prisoners.

  • Ode to Joy (Himno a la alegría)  Renato Alvarado Vidal, Campamento de Prisioneros Cuatro Álamos, 1975

    Once upon a time, there was a good little wolf. … No. That’s another story.

  • The Crux of the Matter (La madre del cordero)  Servando Becerra Poblete, Campamento de Prisioneros Chacabuco, 9 November 1973 - 10 November 1974

    I recited this poem in the National Stadium. I continued to do so in the Chacabuco prison camp, earning the nickname of “Venancio” from my fellow prisoners.

  • The Crux of the Matter (La madre del cordero)  Servando Becerra Poblete, Campamento de Prisioneros, Estadio Nacional, 9 November 1973 - 10 November 1974

    I recited this poem in the National Stadium. I continued to do so in the Chacabuco prison camp, earning the nickname of “Venancio” from my fellow prisoners.

  • Casida of the Dark Pigeons (Casida de las palomas oscuras)  Luis Alfredo Muñoz González, Campamento de Prisioneros Cuatro Álamos, February - March 1975

    According to scientists, memory and music processing are situated in a deep, ancestral part of the brain, where it is zealously guarded.