Cantos Cautivos
We Shall Overcome
- Music piece by:Attributed to Charles Albert Tindley
- Testimony by:Alfonso Padilla Silva
- Experience in:Cárcel de Concepción / Cárcel El Manzano, December 1974
When the concentration camp that operated for nearly five months at the Regional Stadium of Concepción was closed in early February 1974, hundreds of political prisoners were transferred to the Concepción Prison, a wing of which was turned into a concentration camp.
On 19 February of that year, a trial process began before a military tribunal and seven or eight comrades including myself were transferred to the prison.
There we joined 130 political prisoners, who soon reached the more or less stable figure of 160. There were those already convicted and others still awaiting trial.
As for the common prisoners, there were about 500 of them, and, needless to say, they were held in other parts of the complex.
Among the political prisoners, there were three or four who played the guitar very well. That wasn’t my case, but I knew enough to start giving guitar lessons.
Over several months, I had about 60 guitar 'students'. The most enthusiastic, of course, were the younger ones, who practised intensively.
With those who became more advanced, I formed a nine-piece group, and between 1974 and 1975 we gave four 'concerts'.
These performances were divided in two parts, each lasting around 40 minutes. In one we presented the Cantata of Santa María de Iquique, but that's another story.
With a smaller group, which we called 'The hard-boiled eggs' (I still have no idea where that name came from or how we chose it), we presented a show every other Sunday at noon. There we’d accompany anyone who wanted to sing a song of their choice. But that, too, is another story.
With the group we formed towards the end of 1974, we decided to perform in one of the two visitors’ courtyards at Concepción Prison that Christmas.
We built a stage, we set up a PA system and the Caracol Theatre Group came to perform a short play.
On that occasion, our newly formed band (without a name) performed the following programme: 'Soy del pueblo' ('I Am of the People') by Carlos Puebla; 'El aparecido' ('The Apparition') by Víctor Jara; 'Los pueblos americanos' ('The American Peoples') by Violeta Parra; 'Vamos a Serchil' ('Let's Go to Serchil') by the Guatemalan Leopoldo Ramírez; 'Del Norte vengo, Maruca' ('I Come from the North, Maruca') by Ángel Parra (although some people say it was written by his mother); 'Villancico nortino' ('Northern Christmas Carol'), a traditional song; and finally 'We Shall Overcome', written between 1950 and 1960 in the United States within the context of the Afro-American civil rights movement.
In the prison, we were acquainted with
Tags:
Published on: 12 December 2014
oh, deep in my heart, (I know that) I do believe
we shall overcome someday.
We'll walk hand in hand, we'll walk hand in hand
we'll walk hand in hand someday
oh, deep in my heart, I do believe
we shall overcome someday.
We are not afraid, we are not afraid
we are not afraid today
oh, deep in my heart, I do believe
we shall overcome someday.
We shall live in peace, we shall live in peace
we shall live in peace someday
oh, deep in my heart, I do believe
we shall overcome someday.
Related testimonies:
- May the Omelette Flip Over (Que la tortilla se vuelva) Claudio Melgarejo, Comisaría de Concepción, November 1973
I spent a week in captivity, in November 1973. I didn’t hear many songs, but the most popular ones sung by my comrades were 'Venceremos' (We Shall be Victorious) and 'Que la tortilla se vuelva' (May the Omelette Flip Over), also known as 'The Tomato Song', which portrays the bosses' exploitation of the workers.
- Free (Libre) Marianella Ubilla, Campamento Prisioneros Estadio Regional, Christmas 1973
I was taken prisoner on 23 November 1973, at the University of Concepción. In the Regional Stadium of Concepción, we had to sing the National Anthem every day.
- I’m Not from Here - To my Comrade, my Love (No soy de aquí - A mi compañera) Alfonso Padilla Silva, Campamento Prisioneros Estadio Regional, 25 December 1973
The choir of male prisoners sang a piece called 'A mi compañera' (To my comrade, my love) to the music of 'No soy de aquí, ni soy de allá' (I'm not from here, nor from there) by Facundo Cabral.
- The Rain is Falling (Scende la pioggia) Eduardo René Cuevas, Cárcel de Los Ángeles, September 1973
This song was a workhorse for the prisoners. Iván Moscoso sang it, accompanied by a guitar, in a powerful and defiant voice, and the most altruistic among us sung along in the presence of the gendarme guards, in a courtyard that was only for political prisoners.
- The Brief Space Where You Are Absent (El breve espacio en que no estás) Vilma Rojas Toledo, Cárcel de Coronel, 1986 - 1988
I recall that during my time as a political prisoner,
Pablo Milanés was one of our greatest companions. His songs filled us with life, helped us to keep breathing and living behind the bars imposed by Pinochet’s military dictatorship.
Testimonies from the Cantos Cautivos platform can be cited and shared as long as they are attributed (including the author, our project’s name and URL), for non-commercial purposes and without modifications, as per the Attribution-NonCommercial-NoDerivatives Creative Commons licence (CC BY-NC-ND 4.0). Authorisation is required for 1) any reuse different from citations and sharing via the CC BY-NC-ND 4.0 license of the platform data and its associated metadata, and 2) any use in events, concerts, plays, films, etc., of musical works written or recorded by project participants. To that end, we request that you send a proposal at least one month in advance to contact@cantoscautivos.org. For uses of musical works written or recorded by people outside the project, please contact copyright holders.