I’m Not from Here - To my Comrade, my Love (No soy de aquí - A mi compañera)

Author:
Facundo Cabral, with lyrics modified by a political prisoner
Testimony by:
Alfonso Padilla Silva

The choir of male prisoners sang a piece called “A mi compañera” (To my comrade, my love) to the music of “No soy de aquí, ni soy de allá” (I'm not from here, nor from there) by Facundo Cabral. I don’t remember who wrote the lyrics. But that’s how I wrote it down in one of the ten notebooks I used to copy songs during my imprisonment.

The experience of prisoners held in numerous concentration camps and prisons throughout the country showed that participation in some form of cultural and artistic activity, be it the rehearsal and subsequent performance of a play, writing poems and stories (as well as essays), handicrafts or playing music, made a significant contribution towards strengthening individual and collective moral, an attitude of resistance and a sense of unified body among the political prisoners.

Every time we practised some form of art, and with all the difficulties and limitations imposed by such complex conditions, it was an act of affirmation of humanity and life. Each achievement represented a small stretch of road gained over the dictatorship.


Published on: 15 December 2014


I like you when you come to our Stadium
among your female comrades, my darling,
and I contemplate your figure like a blade of grass
and I begin dreaming once again.

I like to always be lying close to you
your look of quiet sadness
when it meets mine it reflects
your loneliness that wishes to flee.

We are from here, we are from there
It is our home, our freedom
and if today it is not with us both
it will return.

I like to hear that song of hope
that you always sing in the afternoon, quietly,
and feeling a loving partner
life opens up like a sun.

I'll carry you alight inside my soul
when you return to the dream house
and in a fraternal embrace, comrade,
We will not forget yesterday.

We are from here, we are from there...