Cantos Cautivos
The Wall (La muralla)
- Music piece by:Nicolás Guillén (lyrics) and Quilapayún (music)
- Testimony by:Domingo Lizama
- Experience in:Cárcel de Valdivia / Cárcel de Isla Teja, 1973 - 1978
In prison, there was a guy who played the guitar. He cheered up the afternoons in the cell. We all sang with him.
Among the prisoners, there was a craftsman who built guitars. We played his guitars.
For Christmas, we got permission for our wives and children to come to visit us. We sang 'Noche de Paz', 'Señora Doña María' and 'Arrorró mi niño'.
When our visitors brought food, we would share it with the gendarmes. They were starving. They were conscripted youngsters.
One day, we were singing 'El pueblo unido jamás será vencido' ('The people united will never be defeated') when the cops turned up. We had to change the lyrics to 'El pueblo unido, toma
We also changed the lyrics to 'La Muralla' ('The Wall'): instead of 'the colonel’s sabre' we said 'Pinochet’s sabre'.
We sang a lot of songs from the Spanish Civil War, for example, 'Dime dónde vas morena', the Mexican song 'Carabina 3030' and the Argentinian song 'Balderrama'.
We sang them when we already knew that they would not kill us, after a visit from a delegation of the United Nations.
I separated from my wife a year after being imprisoned. One time when we were reunited we remembered the songs from the prison, especially 'Tres blancos lirios' and 'Arrorró'. These were terrible times.
When I listen to 'La Muralla' ('The Wall'), I remember an old Spaniard who was a prisoner with us. He was 70-something years old. Because there were no showers, he would wash with cold water in the sink, and he would say 'I want to die in prison so the stigma of my death falls upon these dogs'. That was the beginning of a campaign that the prisoners ran to have a shower cabin installed.
Tags:
Published on: 22 November 2017
bring me all the hands
black people, your black hands
white people, your white hands.
A wall that shall reach
from the beach to the mountain
from the mountain to the beach
there, over the horizon...
- Knock, knock!
- Who is it?
- A rose and a carnation...
- Open the gates!
- Knock, knock!
- Who is it?
- The colonel's sabre...
- Close the gates!
- Knock, knock!
- Who is it?
- A dove and sprig of laurel...
- Open the gates!
- Knock, knock!
- Who is it?
- The caterpillar and the centipede...
- Close the gates!
- Knock, knock!
- Who is it?
To a friend's heart
open the gates
to poison and a dagger
close the gates
to myrtle and mint
open the gates
to the snake's fang
close the gates
to a friend's heart
open the gates
to the nightingale on a blossom.
Let's raise this wall
joining all the hands together
black people, your black hands
white people, your white hands.
A wall that shall reach
from the beach to the mountain
from the mountain to the beach
there, over the horizon.
Related testimonies:
- The Crux of the Matter (La madre del cordero) Servando Becerra Poblete, Campamento de Prisioneros Chacabuco, 9 November 1973 - 10 November 1974
I recited this poem in the National Stadium. I continued to do so in the Chacabuco prison camp, earning the nickname of “Venancio” from my fellow prisoners.
- The Crux of the Matter (La madre del cordero) Servando Becerra Poblete, Campamento de Prisioneros, Estadio Nacional, 9 November 1973 - 10 November 1974
I recited this poem in the National Stadium. I continued to do so in the Chacabuco prison camp, earning the nickname of “Venancio” from my fellow prisoners.
- How We Resemble Each Other (En qué nos parecemos) Luis Cifuentes Seves, Campamento de Prisioneros, Estadio Nacional, September - November 1973
During the 1960s, the group Quilapayún popularised this old Spanish song in Chile. Víctor Canto and I performed it as a duet in Santiago’s National Stadium, which had been converted into a concentration, torture and extermination camp.
- How We Resemble Each Other (En qué nos parecemos) Scarlett Mathieu, Campamento de Prisioneros Cuatro Álamos, 1974
In Cuatro Álamos, I was profoundly marked by the singing of a current detained-disappeared named Juan Chacón. He sang ‘En qué nos parecemos’, a love song from the Spanish Civil War. It remained engraved in me because that comrade disappeared from Cuatro Álamos.
- May the Omelette Flip Over (Que la tortilla se vuelva) Claudio Melgarejo, Comisaría de Concepción, November 1973
I spent a week in captivity, in November 1973. I didn’t hear many songs, but the most popular ones sung by my comrades were 'Venceremos' (We Shall be Victorious) and 'Que la tortilla se vuelva' (May the Omelette Flip Over), also known as 'The Tomato Song', which portrays the bosses' exploitation of the workers.
Testimonies from the Cantos Cautivos platform can be cited and shared as long as they are attributed (including the author, our project’s name and URL), for non-commercial purposes and without modifications, as per the Attribution-NonCommercial-NoDerivatives Creative Commons licence (CC BY-NC-ND 4.0). Authorisation is required for 1) any reuse different from citations and sharing via the CC BY-NC-ND 4.0 license of the platform data and its associated metadata, and 2) any use in events, concerts, plays, films, etc., of musical works written or recorded by project participants. To that end, we request that you send a proposal at least one month in advance to contact@cantoscautivos.org. For uses of musical works written or recorded by people outside the project, please contact copyright holders.