
Captive Quena (Quena cautiva)
- Music piece by:Claudio Durán Pardo
- Testimony by:Claudio Enrique Durán Pardo
- Experience in:Campamento de Prisioneros, Tres Álamos, September - December 1975
I first laid my hands on a quenaAndean traditional flute, made of reed or wood. when I was nine years old. It was resplendently fragile and lyrical. My passion for this instrument was immediate, or rather, the quena chose me.
Five years later, aged 14, I had already become the quena player of a quartet in San Antonio.
When I was 16 years old, the Chilean Armed Forces, violating the Constitution, took possession of the country, and with it, the music and instruments – particularly that which had been symbolic of the presidency of
PanpipesWind instrument consisting of a set of tubes that make sounds of different pitches. Andean versions are called siku or zampoña., charangosSmall Andean plucked string instrument traditionally made from an armadillo shell or wood. and quenas went from being from the 'sonorous trinity' into the void of oblivion, prohibited for being subversive.
At 18, and still legally a minor, I was kidnapped, tortured in Villa Grimaldi, and then thrown into the illegal detention camps run by Pinochet’s military dictatorship.
There were four pavillions In the Tres Álamos concentration camp in Santiago: Pavilion A, Pavilion B, the Women’s Pavilion and the section called Cuatro Álamos.
During my incarceration in the Pavilion A of Tres Álamos, a quena landed in my hands. I don’t remember how.
I had been kidnapped and imprisoned for at least eight months when the following occurred. Bored and desolate, I’d go out onto the narrow courtyard in the afternoon and play the quena, always improvising melodies: long notes, silences. . . staccato notes and then longer notes. . . perhaps a huaynoTraditional song and dance genre developed in the Andean regions of Peru and commonly associated with Quechua communities..
It was already late spring in Santiago and the dry, translucent, warm air made the melodies travel far beyond Pavilion A without me noticing.
I don’t know how the message reached me from the Women’s Pavilion, which was considerably removed from where I was.
The message more or less said the following: 'Tell the man who’s playing the quena, which from here can be heard clearly. . . to continue playing'.
Perhaps some of those who were with me will remember that, in the evening, almost at sunset, I made the quena sing in the Tres Álamos concentration camp. The laconic guards who watched me from the towers were unable to decipher the contraband of symbols which, driven by the wind, flew freely to the captive ears of the Women’s Pavilion.
Tags:
Published on: 06 January 2015
Claudio Durán Pardo. Launch of Cantos Cautivos, Museum of Memory, 2015.
Related testimonies:
- Ode to Joy (Himno a la alegría) Amelia Negrón, Campamento de Prisioneros, Tres Álamos, 31 December 1975
Preparations for that Wednesday night became more intense. It would be a different night. We women prisoners had secretly organised ourselves, but more importantly, we had also coordinated with the male prisoners.
- Ode to Joy (Himno a la alegría) Renato Alvarado Vidal, Campamento de Prisioneros Cuatro Álamos, 1975
Once upon a time, there was a good little wolf. … No. That’s another story.
- The Crux of the Matter (La madre del cordero) Servando Becerra Poblete, Campamento de Prisioneros Chacabuco, 9 November 1973 - 10 November 1974
I recited this poem in the National Stadium. I continued to do so in the Chacabuco prison camp, earning the nickname of “Venancio” from my fellow prisoners.
- The Crux of the Matter (La madre del cordero) Servando Becerra Poblete, Campamento de Prisioneros, Estadio Nacional, 9 November 1973 - 10 November 1974
I recited this poem in the National Stadium. I continued to do so in the Chacabuco prison camp, earning the nickname of “Venancio” from my fellow prisoners.
- Casida of the Dark Pigeons (Casida de las palomas oscuras) Luis Alfredo Muñoz González, Campamento de Prisioneros Cuatro Álamos, February - March 1975
According to scientists, memory and music processing are situated in a deep, ancestral part of the brain, where it is zealously guarded.
Testimonies from the Cantos Cautivos platform can be cited and shared as long as they are attributed (including the author, our project’s name and URL), for non-commercial purposes and without modifications, as per the Attribution-NonCommercial-NoDerivatives Creative Commons licence (CC BY-NC-ND 4.0). Authorisation is required for 1) any reuse different from citations and sharing via the CC BY-NC-ND 4.0 license of the platform data and its associated metadata, and 2) any use in events, concerts, plays, films, etc., of musical works written or recorded by project participants. To that end, we request that you send a proposal at least one month in advance to contact@cantoscautivos.org. For uses of musical works written or recorded by people outside the project, please contact copyright holders.