Balderrama

Author:
Manuel José Castilla (lyrics) and Gustavo Leguizamón (music). Popularised by Mercedes Sosa
Testimony by:
Eduardo Ojeda
« We arrived at Camp Compingin on Dawson Island on the afternoon of 11 September. We knew that we had been arrested that morning, and we knew nothing else yet. The next day, another group of prisoners arrived.They told us that Salvador Allende had died. »
[Read full testimony]

Candombe for José (Candombe para José)

Author:
Roberto Ternán
Testimony by:
Alejandro Olate
« The youngest among us, aged 17 or even 16 years, did the heaviest work on Dawson Island. We had to fell trees, cut them, split them in two, cut them into wedges, and walk the several hundred meters back to the barracks carrying the logs on our shoulders. »
[Read full testimony]

Far Away (Tamo daleko)

Author:
Djordje Marinkovic. Chilean adaptation of traditional Serbian song, originally composed in 1916.
Testimony by:
Miguel Lawner
Place & date:
« Baldovino invites Daniel to lead the choir in a song. ‘El Negro Ruiz’ (*) as he is amicably known, has been his whole life a radio man, and now he never lets go of a small tape recorder he keeps in his left hand. »
[Read full testimony]

Far Away (Tamo daleko)

Author:
Djordje Marinkovic. Chilean adaptation of traditional Serbian song, originally composed in 1916.
Testimony by:
Jorge Grez Leuquén
« Working as a documentary film-maker for some years, I recorded the stories of some prisoners in dictatorship. It was in some of these sessions that the song 'Tamo Daleko' reappeared; it had been sung numerous times on Dawson Island. This is a humble contribution from the south of the south. »
[Read full testimony]

Far Away (Tamo daleko)

Author:
Djordje Marinkovic. Chilean adaptation of traditional Serbian song, originally composed in 1916.
Testimony by:
Eduardo Ojeda
« At Compingin Camp on the island, Mario started telling us about the lyrics in Spanish of the Yugoslav song called 'Tamo daleko'. The song was not Croatian: it was Serbian. It brought back many memories to the Yugoslav emigrants. This song was sung in the Río Chico camp on Dawson Island, which was an enormous, Nazi-style camp. »
[Read full testimony]

Go Tell It to the Rain (Ve y díselo a la lluvia)

Author:
Clan 91
Testimony by:
Eduardo Ojeda
« We had a comrade who sang beautifully. He was called Peye and was a student at the State Technical University. I’d never met him before but later we would become great friends in the Compingin Camp on the island. »
[Read full testimony]

Let’s Break the Morning (Rompamos la mañana)

Author:
René “Popeye” Cárdenas Eugenin
Testimony by:
María Soledad Ruiz Ovando
« Music was very important for us (my mother Sylvia Ovando, my sister Alejandra Ruiz and myself) during the time when my dad, Daniel Ruiz Oyarzo, 'el Negro Ruiz', was imprisoned during the dictatorship, when Alejandra was seven and I was four. »
[Read full testimony]

National Anthem of Chile

Author:
Eusebio Lillo and Ramón Carnicer
Testimony by:
Eduardo Ojeda
« We arrived at Dawson Island on the afternoon of September 11. All we knew was that we had been arrested in the morning - no more than that. We arrived at the first detention camp, called Compingin. Music was with us all the time on the island. »
[Read full testimony]

They Say the Homeland Is - Soldiers' Song (Dicen que la patria es - Canción del soldado)

Author:
Chicho Sánchez Ferlosio
Testimony by:
Sergio Reyes Soto
« This song, like so many others, was not at all “captive”. The revolutionary songs we sang behind bars imbued us with a sense of freedom. Rolando Alarcón, and later Quilapayún, introduced “Dicen que la patria es” (or “Canción de soldados”) to Chile. »
[Read full testimony]