43 results where found for «Beloved Friend (Amado amigo)»


Beloved Friend (Amado amigo)

Author:
Sergio Vesely
Testimony by:
Sergio Vesely
« This song, written in my cell at the Puchuncaví Prison Camp, speaks to a friend and fellow prisoner; it could be any one of the thousands behind bars. »
[...]
« Beloved Friend (Amado amigo) »
[Read full testimony]

Partisan Anthem (Himno guerrillero)

Author:
Unknown. Russian melody. During the Russian Revolution, several lyrics with different ideological content circulated. This version is based on "Makhnovtchina", attributed to Nestor Makhno, Ukrainian anarchist revolutionary.
Testimony by:
Julio Laks Feller
Place & date:
« In late September 1974, the Soviet partisan’s song was intoned softly but with an awe-inspiring force in the José Domingo Cañas torture centre. Our comrade and beloved friend Sergio Pérez Molina, leader of the MIR who had fallen into the hands of the DINA a few days earlier, was being tortured again. We had already seen him disfigured by the blows; they had even applied electricity to a bullet wound when they shot him at the time of his arrest. Moren Brito boasted that he had run a pick-up truck over Sergio’s body. »
[Read full testimony]

Errant Wind (Viento errante)

Author:
Patricio Hermosilla Vives
Testimony by:
Patricio Hermosilla Vives
Place & date:
« Finally, in the Chacabuco Concentration Camp, after three days aboard the "Policarpo Toro" (a war ship which had an uncertain destination since sailing from Valparaíso in December 1973; the question was not when and where we would dock, but how we would fall overboard), I felt that death had decided to take a step back and watch from me from a little further away... »
[...]
« groaning mercury, go see my beloved »
[Read full testimony]

Far Away (Tamo daleko)

Author:
Djordje Marinkovic. Chilean adaptation of traditional Serbian song, originally composed in 1916.
Testimony by:
Jorge Grez Leuquén
« Working as a documentary film-maker for some years, I recorded the stories of some of the prisoners during the dictatorship. It was during some of these sessions that the song 'Tamo Daleko' reappeared; it had been sung numerous times on Dawson Island. This is a humble contribution from the south of the south. »
[...]
« is my beloved sweetheart »
[Read full testimony]

Far Away (Tamo daleko)

Author:
Djordje Marinkovic. Chilean adaptation of traditional Serbian song, originally composed in 1916.
Testimony by:
Eduardo Ojeda
« At Compingin Camp on the island, Mario started telling us about the Spanish lyrics of the Yugoslav song 'Tamo daleko'. The song was not Croatian: it was Serbian. It brought back many memories to the Yugoslav emigrants. This song was sung in the Río Chico camp on Dawson Island, which was an enormous, Nazi-style camp. »
[...]
« is my beloved sweetheart »
[Read full testimony]

La Adelita

Author:
Unknown
Testimony by:
Luis Cifuentes Seves
Place & date:
Campamento de Prisioneros Chacabuco, January – February 1974
« This is another song that was performed by the band Los de Chacabuco and was sung in the prisoners’ weekly show. It’s a very old Mexican song that was popular in Chile. It used to be performed in the compound set up by the prisoners, and rehearsed at Los de Chacabuco's venue in the so-called Civic District. Along with the other songs recovered from the historic cassette, this one was also recorded in the group’s aforementioned venue. »
[...]
« afraid of losing forever his beloved, »
[Read full testimony]

Melody by Jorge Peña Hen

Author:
Jorge Peña Hen
Testimony by:
María Fedora Peña
Place & date:
Cárcel de la Serena, October 1973
« “Look here, Maria Fedora. I’ve brought you a treasure...” - it was the voice of my brother Juan Cristián as he crossed the doorway of our mother’s house one morning in January 1983. Peering over the staircase banister, I saw him raise his right hand with something clenched inside. He was just back from a quick trip to La Serena, and I was spending my holidays in Chile. I had travelled home to show the family my beautiful baby girl, María Paz, my first child born in Caracas. »
[...]
« This is dedicated to the most noble, courageous and generous people I have ever known: my beloved grandparents Tomás Peña and Vitalia Hen. »
[Read full testimony]

Tacit Song (Canción tácita)

Author:
All the women present at that moment in Chacabuco
Testimony by:
Mónica García Cuadra
Place & date:
« I am the daughter of a former political prisoner who spent a long time imprisoned at Chacabuco, among other places. I am Monica, a little 9-year-old girl who travelled with a heavy heart full of sadness to visit her father, Gerardo García Salas, held at the Chacabuco concentration camp. I am an only child and in my young life he is my sole reference point and, in essence, my image of masculinity. »
[...]
« To get to Chacabuco, we must cross many obstacles alongside so many other women, and I am anxious to embrace my beloved father. Holding my mother's hand and in the company of many other women, we waited under the desert sun and wind that carried stories from the past as we beat our brows to engrave that moment into our memory. »
[Read full testimony]

We Shall Prevail (Venceremos)

Author:
Claudio Iturra (lyrics) and Sergio Ortega (music)
Testimony by:
Lucía Chirinos
Place & date:
« The parish priest at Buen Pastor played the accordion. He played so beautifully. Because I played the piano, I asked him if I could borrow it. “I’ll lend it to you” he said. Discreetly I began to learn “Venceremos”, “La Internacional”, the National Anthem and the Anthem of the Police. They made us all learn the Anthem of the Police and I knew it from my dad, who was an officer. »
[...]
« Learning all these songs on the accordion turned out to be a rather tiring task, all the more so since I could only do it in the afternoons, when the girlies went to watch their beloved soap operas. Marisa Cruces (title character of the Mexican soap opera La cruz de Marisa Cruces) sure had a hold on the heterogeneous audience made up of serious criminals, petty criminals, guards, traitors to the Fatherland and nuns. They would all cry about the vicissitudes the protagonist endured. »
[Read full testimony]

Words for Julia (Palabras para Julia)

Author:
José Agustín Goytisolo (lyrics) and Paco Ibáñez (music)
Testimony by:
Amelia Negrón
Place & date:
Campamento de Prisioneros, Tres Álamos, 1975 and 1976 until Tres Álamos was closed on 28 November 1976
« There were so many of us women prisoners. Despite the circumstances we had managed to invent our own world, one with our rules, according to what we thought and wanted for ourselves, our families and all the Chilean people. One might think we were ambitious women, and yes, we certainly were. Most of us remain so, and surely will continue to be until the end. »
[...]
« One song went like this: “La vida es bella ya verás, como a pesar de los pesares, tendrás amigos, tendrás amor, tendrás amigos. Un hombre solo, una mujer, así tomados, de uno en uno, son como polvo, no son nada, no son nada.” (Life is beautiful you'll see, despite everything, you’ll have friends, find love, have friends. A man alone, a woman alone, are like dust, are nothing, are nothing.) And in low voices we remembered our beloved comrades who, on the outside, were still struggling in the shadows against the dictatorship, watching their steps, their words, their gestures, and supported by other brave people, like those who had helped us before. And we kept a strong hope in the depths of our hearts, that our workshop would receive no more new workers. We knew that in this struggle we were not alone. »
[Read full testimony]